5月12日上午,教育部举行新闻发布会,介绍教育系统开学复课、学校疫情防控状况。
More than 100 million students have resumed classes in Chinese schools as of Monday, accounting for 39 percent of all the students nationwide, from kindergartens to universities, the Ministry of Education said.
教育部表明,到5月11日,已返校复课的学生总数为10779.2万,超越1个亿,占学生总数的39%。
In most of China's provincial-level regions, universities, secondary vocational schools, middle schools and primary schools are resuming classes, according to the ministry.
在全国大都省级以上区域,高校、中等职业学校、中学以及小学均开端复课。
【单词解说】
跟着新冠肺炎国内疫情缓解,各地都开端进入复工复产复学阶段,而resume这个词恰恰就表明“(中断后)重新开端,继续;康复(座位,位置或职位)”等意思,其名词方式为resumption比方:resume production/production resumption(复产)、resume class/class resumption(复课)、resume normal life/resumption of normal life(康复正常日子)等。当然了,做过英语简历的同学大约都知道resume这个词作为名词的时分还表明“个人简历”,这一层意思来自于法语词résumé(扼要总结)。
教育部应对新冠肺炎疫情作业领导小组工作室主任、 体育卫生与艺术教育司司长王登峰介绍,
Strict epidemic control measures will stay following class resumption in schools, our goal is to facilitate students' return to schools to the utmost while epidemic control rules are well implemented.
学校复课后严厉的疫情防控办法将会继续,咱们的方针是在执行疫情防控规则的一起为学生返校供给最大的便当。
对下一步学校疫情防控,王登峰介绍,
We will classify every single person accurately-for example, those who have returned from overseas, people released from hospitals, asymptomatic cases and those from areas with high risks of infection-to make sure that everyone entering the campuses is healthy.
对海外回国人员、治好出院人员、无症状感染者和高风险区域人员要做到精准分类,保证开学今后进入学校的每一个人都是健康的。
We now have very specific regulations over social distancing among students and teachers and are endeavoring to set up a mechanism to supervise their health conditions and to trace their attendance.
咱们对学生以及教师之间的交际间隔有十分详细的规则,还将树立健康状况监测以及出勤盯梢准则。
【相关词汇】
常态化疫情防控regular epidemic prevention and control
坚持交际间隔social distancing
实施封闭式管控 to exercise management by sealing off entities
康复生产日子次序 to resume work and normal life